実体験の英会話#2 機内で② [英語・英会話]
機内でサイダーが欲しい時、英語圏でCider(サイダー)と言うと、
米語ではリンゴジュース・英語ではリンゴ酒の意味になります。
日本語のサイダーは英語でSodaです。
クリームソーダ・ソーダ水のソーダです。
でも、サイダーをsodaと言うのはなんとなく釈然としないところがありません?
サイダーと言えば、英語圏ならば日本人に馴染み深い商品はスプライト
そう、Spriteと言えば良いのですが、スプライトを知らないアテンダントに遭遇する
ことが良くあります。(自分のカタカナ英語発音の悪さにも起因します)
むしろ、サイダーが飲みたい時は「7-up」と言ってみて下さい。
「セヴン・ナァップ」と発声してみて下さい。
だいたい、7-upかスプライトに缶を見せられますので、うなづけば良いんです。
サイダーが飲めます。
キリンレモン・三ツ矢サイダーに国際線・日本以外の国の国内線で出会ったこと、
まだありません。
7-Upと言って、間違ってGas water(炭酸水) だったらExcuse me
予告;次は、「Take-outは米国のファストフード店では通じない」では
どうする?を書きます。
予告;その次は、「地下が無く自分は1階に居るのに下に来なさい」の
ホテルの話
米語ではリンゴジュース・英語ではリンゴ酒の意味になります。
日本語のサイダーは英語でSodaです。
クリームソーダ・ソーダ水のソーダです。
でも、サイダーをsodaと言うのはなんとなく釈然としないところがありません?
サイダーと言えば、英語圏ならば日本人に馴染み深い商品はスプライト
そう、Spriteと言えば良いのですが、スプライトを知らないアテンダントに遭遇する
ことが良くあります。(自分のカタカナ英語発音の悪さにも起因します)
むしろ、サイダーが飲みたい時は「7-up」と言ってみて下さい。
「セヴン・ナァップ」と発声してみて下さい。
だいたい、7-upかスプライトに缶を見せられますので、うなづけば良いんです。
サイダーが飲めます。
キリンレモン・三ツ矢サイダーに国際線・日本以外の国の国内線で出会ったこと、
まだありません。
7-Upと言って、間違ってGas water(炭酸水) だったらExcuse me
予告;次は、「Take-outは米国のファストフード店では通じない」では
どうする?を書きます。
予告;その次は、「地下が無く自分は1階に居るのに下に来なさい」の
ホテルの話
いろいろあるんですね。
by 飛騨の忍者 ぼぼ影 (2008-03-21 15:30)
ちょっとしたことで英語を話すのを躊躇してします、ちょっとしたことを知っていればもっと旅を楽しめる・異文化に振れられること・・・一助になればと思います。
by One-for-you (2008-03-21 21:28)