上海 新市街 #3 駆け足の旅でした [旅行・マイレージ・ポイント]
四川料理を堪能して、部屋に戻ったら、
ちゃんとベッドダウンされてました。
Bed down (ベッドダウン)って、日本語でなんて言うんだろう?
英辞朗で調べてみました
http://eow.alc.co.jp/Bed%20down/UTF-8/?ref=sa
ベッドを作って眠れるようにする、
わらを敷いてねぐらを作る、
寝かせる、
寝る、
寝かしつける
ちょっと違う、かぁな・・・
最初に聞いたのはアメリカのホテル
夜8時頃、ハウスキーピングさんがやってきて、
最初は「何言ってるか分からない!」だったけど
ベッドメークの反対の意味と理解した。
昨日書いた記事の、「Come down」みたいな
感じです。
四川料理の味も、ブログで上手く表現できれば・・・
英語も、上手く日本語にならないことがあります。
お疲れ様の英語は・・・See you! か see you tomorrowか
中国語だと、なんと言うんだろう・・・普通語(Mandarin)と広東語で
違うのか?
簡体文字と繁体文字で違う?
米国の人に、日本人の「お疲れ様」の雰囲気を感じ取ってもらう
のに、会話でもがいたことがあります・・・
ソネブロのサーバが過負荷のようなので、今日は写真アップは
1枚にしておきます。
今度こそ、虹橋空港の方に飛んで、旧市街に行くぞ!
仕事サボって、もう一泊したかった・・・!!!
記事 上海新市街 #2 http://one-for-you.blog.so-net.ne.jp/2008-03-30-1
記事 上海新市街 #1 http://one-for-you.blog.so-net.ne.jp/2008-03-30
こんにちは。
あ~、煎餅布団じゃなくて、
こんなベッドで寝たいな~;;;。
by みみちゃん (2008-04-01 17:15)
そうです、自分もこんなベッドで寝てみたかった・・・
深夜レポート作成してて、翌日の朝便で成田戻りでしたので
仮眠しかしませんでした・・・残念!
by One-for-you (2008-04-03 22:32)